问题引发
今天上日语中级会话课的时候,看到了几个用到了敬语「いただく」的句子。
(お店の張り紙)本日は定休日につき、休ませていただきます。
ー ぜひ鈴木さんの下でプロジェクトを担当させていただきたいと思っておいます。
从一开始学习日语我就比较头疼敬语,尤其是「いただく」这种与其他语法亦有繁多组合的敬语文法(比如可以组合成「させていただいてもいいですか」、「いただきたい」等等),这让我有一丝的畏惧,因此我一直没有理解这一部分。今天正好有兴致研究这一部分,趁此机会或许可以透析一下这个文法。
「いただきます」是「もらう」的自谦语
在N4学习“授受关系”时,书上或者老师肯定会提到三个“授受关系”动词的敬语形态。
- あげる:我给别人。 —> 差し上げます(さしあげます)
- もらう:我/别人收到。 —> 頂きます(いただきます)
- くれる:我收到。(私にくれる) —> くださいます
虽然是简单的N4语法,也有必要重新说明一下: 「いただきます」是「もらう」的自谦语,表示主语是动作的接收方。 比如:「彼に手伝ってもらう」表示接收到了他的帮助;「母にパソコンを買ってもらう」表示妈妈帮我买了电脑(我接受到了妈妈买电脑的动作)。
当然,对于二次元来说「いただきます」可谓是再熟悉不过了,因为日本人吃饭前都会说一句:“いただきます!”,字幕通常把他翻译成:“我开动了!”。这是因为「いただきます」还是「食べる」和「飲む」的自谦形式。 我自己说我自己要吃/喝了,那按道理就要用谦让语了。至于为什么要在开饭前对着家人或者朋友说敬语,这只能解释为日本人几百年来养成的语言习惯了。不过,「させていただきます」中的「いただきます」是「もらう」的自谦语,并不是「食べる」或者「飲む」的自谦语,因此本博客主要还是讨论前者。
「させてもらう」->「させていただきます」:请允许我做
- 「させていただきます」表达一种“征求对方同意”的语义,可以翻译成“请允许我(做)……”,是一个自谦语表达。他的原形是「させてもらう」。
- 过去式「させていただきました」并不是为了表示时间上的过去,而是出于礼貌,表示自己已经领受或得到了对方的许可,从而更加尊重对方的心意。日语中,尤其是敬语表达时,过去式并不一定是指时间上的过去,而更多是表达一种「完了」的状态,以传达谦逊和礼貌。
如果从文法的角度思考,「させる」是使役形(让…做),其テ形后续接动词 「いただく」。从文法上的理解,「させていただきます」的意思是”让我获得…”,或者说”让我得到做…(的允许)”。如果使用过去式「させていただきした」,难道要理解成过去已经允许我做过某些事?这样理解起来还是有些别扭。
其实我们没有必要一味追求语法的思考,我认为首先我们需要记住他的意思并记忆一些例句,积累语感。我们从「させてもらう」开始,转变到「させていただきます」。
紹介させてもらいます。
電話させてもらいました。
食べさせてもらった。
紹介させていただきます。
電話させていただきました。
食べさせていただきました。
请允许我介绍一下。
承蒙您的允许,我给您打电话了。 —> 我给您打电话,打扰您了。
承蒙您的允许,我吃了。 —> 多谢您的款待。
理解了上面几个例句,这时候我们再看第一节中的第一个句子,就非常清晰明了了。
(お店の張り紙)本日は定休日につき、休ませていただきます。
(商店门口的贴纸)今天是休息日,请允许我们今天停业。
诸如「させていただいてもいいですか」的引申
下面介绍几组基于「させていただきます」的几个引申文法,理解起来也并不困难。但这里肯定不可能总结所有的引申文法,也没有这个必要,只需要理解常见的即可,积累预感。
第一组:+いいですか
- させてもらってもいいですか
- させていただいてもいいですか
- させていただいてもよろしいでしょうか
上述三个文法在「させていただきます」的基础上接续了「てもいいですか」。增加「てもいいですか」本质上是表达更加礼貌的一种请求,意思仍然是“请允许我…”,无需过多揣测其文法逻辑。另外,上述三个文法礼貌程度逐渐增加,这是因为「もらう」变「いただく」、「いいですか」变「よろしいでしょうか」都是更加尊敬的表达。
第二组:-たい
- させていただきたい
由于文法主体仍然是「させていただきます」,因此「させていただきたい」表达的仍然是一种请求,只不过最后的「たい」表达了 “我想要做某事”的愿望。我们甚至可以更加简单地认为「させていただきたい」就是「~したい」/「~することがほしいです」的礼貌自谦形式。
我们回到问题引发中的句子,发现已经可以理解了。在这里,「担当させていただきたい」表达了说话人对担任项目负责人的强烈愿望,同时使用了非常礼貌和谦逊的语气。通过使用「させていただく」,说话人显得既尊重对方,也表达了对机会的渴望。整体上,这种表达方式在正式场合或职场中非常合适,特别是向上司或领导表达希望得到某项任务或责任的请求时。
ー ぜひ鈴木さんの下でプロジェクトを担当させていただきたいと思っておいます。
—— 我非常希望能够在铃木先生的领导下负责这个项目。
第三组:可能形
- させていただけませんか
- させていただけないでょうか
文法上,「いただけます」是「いただく」的可能形。但 「させていただけませんか」其实也表示“能不能让我做……”的请求,可以视为「させていただきます」的另一种说法。
「させていただけないでしょうか」是「させていただけませんか」的稍微更正式或更委婉的说法,意思是几乎相同。语感上「ないでしょうか」带有更强的请求语气,通常用于非常正式或需要特别委婉表达的场合。