前言
今天是2025年的3月18号,从我寒假开始在便利店打工开始算,已经过去一个多月了。虽然我レジ比之前熟练多了,遇到日本人也不会紧张了,但还是会时不时遇到不会操作的业务(比如怎么卖切手和はがき上次打工才学会,怎么给顾客提网上的チッケト今天才学会),也会经常被田中店长数落我现在已经ptsd了一看到店长就会紧张。
转回正题,写这篇博客的目的是记录一下我在打工时听到的日语,很多都是极为本地化和口语化的,书本上绝对不会教,考试也不会考(?)。
ちっちゃい
第一次听到这个词是从一个老奶奶嘴里。日本的老奶奶大多数都会面带笑容对我讲话,而且非常尊重一直说礼貌语,这让我很开心。
お婆さん: 最もちっちゃいな袋お願いします~
僕:(ちっちゃい?なにそれ)は。。はい
一开始我还愣了一下,但我其实对这个是有点耳熟的动漫里听到过,后来思考了十秒钟后猜她大概是表达 ちいさい 的意思,有可能是老年人口齿不清了。于是我就拿了一个最小的袋子给她,这一次收银这就这样顺利结束。在这之后,我又从其他几名顾客口中听到了ちっちゃい这样的表达。
后来,又一次下班以后回去查了一下,其实这并不是口齿不清,GPT给我的解释是:「ちっちゃい」确实和「小さい(ちいさい)」意思相近,都是表示“小”的意思,但「ちっちゃい」是「小さい」的口语化、可爱化的说法,通常用于日常对话,特别是小孩子或者可爱、轻松的场合。这样确实也合理,因为我在老奶奶眼里确实是个小孩儿…
やつ
之前学やつ的时候,看到他的汉字写成 奴,总感觉是什么不礼貌的词。包括在动漫里也经常听到这个词。但其实不是的。在我刚上岗的实习期间,店长带着我收银:
お客様:おにぎりを温めてください。
店長さん: あっ、これは温めないやつ。
顾客想要我们帮忙热一下饭团,但其实日本的饭团有些是不需要加热直接吃的(那种包着海苔的三角饭团),这时候店长说了一句“这个是不需要加热的”,使用了やつ这个词。所以我觉得,在日常中所说的やつ大概率就等同于もの,只是更加口语化和略带随意罢了。
いいです/結構です
虽然书上和网上都说:いいです 或者 結構です,可能表达需要也可能表达不需要,因此可能会产生误解和迷惑。但从我这一个多月的经验来看,但凡涉及到提问“是否需要xxx东西”的时候,如果日本人回答 いいです 或者 結構です 就是表达“不需要”的意思了。当然,お願いします 表达的需要和 大丈夫です/そのままで 表达的不需要是最直观能听懂的,不会有任何的异议。
最常见的对话就是这个了:
僕:レジ袋ご利用ですか。 需要袋子吗?
お客様:あっ、いいです。 啊,不用了。
ちょうだい
这个听到的不多,但是从中年男性顾客口中听到过两三次。
男のお客様:125番のタバコ3つちょうだい!
「ちょうだい」是「ください」的更口语、更随意的表达方式,有“给我……”的意思,通常用于熟人或地位相对平等的人之间。这个时候和平时一下简单回应はい或者かしこまりました就可以了。
箸一膳
这可能算是个基础的语法,但我之前没好好学我当初觉得日语量词太麻烦所以直接怯战了,在打工的时候顺便学会了。筷子的量词要用膳(ぜん):
- 一膳(いちぜん) → 一双筷子
- 二膳(にぜん) → 两双筷子
- 三膳(さんぜん) → 三双筷子